收藏本站
设为首页
 

 

目录

 

·译名漫谈之一
·译名漫谈之二
·译名漫谈之三

·
译名漫谈之四
·
译名漫谈之五

 
 

译名漫谈之四

 

安德烈

 

  改革开放以来,随着我国对外经济文化交流的蓬勃发展,大量洋名也涌入国内。这些洋名,包括人名、地名、国家和地区名、商品名、机构名、甚至武器名、军舰名、航天飞船名等等,五花八门,不一而足。这些名称,有很多符合我国自五十年代以来逐步建立并完善起来的一整套关于正确翻译国外名称的规范,但是也毋容讳言,其中也有不少完全不符合规范的译名混杂其中,造成国人在理解上的混乱。本文就近年来我接触到的一些错误译名谈谈自己不成熟的看法,并就教于有关专家和广大网友。

 

波恩还是波昂?

 

  二十余年前,笔者旅德期间,常去大学图书馆的报刊阅览室看报。见台湾“中央日报·海外版”经常刊登发自德国“波昂”的消息,百思不得其解,不知“波昂”是个什么地方,怎么我从来没有听说过呢?后来只好去请教也在德国的同窗好友江先生,他是常驻德国的报社记者,见多识广。江先生哈哈大笑:“‘波昂’就是波恩啊!”啊?!原来就是波恩,我不禁也哑然失笑。

  原来,台湾地区在翻译外国人名地名时,很多时候跟我们在大陆所见的译名并不一致。过去没有机会读到台湾的报刊杂志,对此没有什么思想准备,一旦接触到他们的出版物,见到这些译名,脑子一下子转不过弯来,不识“波昂”究竟为何物也就不奇怪了。

  不光是台湾地区,港澳地区在翻译外国人名地名时,也有很多跟内地不一样的地方。随着祖国大陆跟台港澳地区的交流日益频繁,接触这些译名的机会将会越来越多,因此,弄清楚两岸三地译名的异同,还是非常有必要的。

一、 国名

  由于世界各国的译名很早就有确定的译法,所以两岸三地在翻译世界各国的名称时,不一致的地方很少,现试举若干不一致的译名:

危地马拉(瓜地马拉)
肯尼亚(肯亚)
沙特阿拉伯(沙乌地阿拉伯)
特里尼达(千里达)
新西兰(纽西兰)
利比里亚(莱比瑞亚)
…………

二、 人名

  译名不一致的情况是大量的。在阅读台港澳地区报刊时要特别注意。

斯大林(史达林)
赫鲁晓夫(赫鲁雪夫)
肯尼迪(甘廼迪)
约翰逊(姜森)
尼克松(尼克逊)
里根(雷根)
克林顿(柯林顿)
布什(布希)
戈尔巴乔夫(戈巴契夫)
昂纳克(霍内克)
叶利钦(叶尔辛)
普京(莆亭)
萨达姆·侯赛因(胡森)
内坦尼亚胡(内坦亚胡)
卡斯特罗(卡斯楚)

三、 其他译名

  同属中华文化圈的国家新加坡,因其国民的绝大部分是华人,中文是其官方语言之一。新加坡使用中文简化字和汉语拼音,在翻译外国人名和地名方面很多方面跟中国大陆是一致的,但是也有例外。如他们把东南亚国家联盟(ASEAN,简称东盟)就音译为“亚细安”,把泰国前总理他信译为(达信)就是例子。

  台湾地区在翻译欧美人名时,有时采用音译加意译的方法。比如前美国官方发言人菲茨沃特(FITZWATER),他们就译为“费子水”,全球闻名的星巴克(STARBUCKS)咖啡店的名称也是采用的这种译法,独树一帜,也挺有意思。 

  香港地区在翻译欧美名称时,带有明显的方言色彩,比如的士(TAXI)、万宝路(MARLBORO)、万事达卡(MASTER CARD),荷里活(HOLLYWOOD,通译好莱坞)。这些译名按照普通话来读,跟原文发音相去甚远,而按照广东话来读,就接近原文的发音了。另外,他们在音译人名时,用字也不太讲究,常把外文NO这个音节译为“奴”字,所以,我们常常看到香港报刊在介绍某场国际球赛时,会有很多“奴”在球场上纵横驰骋,奋力拼搏。连著名的服装品牌VALENTINO也被译为“华伦天奴”。其实,这个“奴”字带有歧视的色彩,按照祖国大陆译名的规范,在翻译人名时,是需要回避这个字,而改用“努”字的。说到服装品牌,还有一个匪夷所思的译名流传甚广。国外有一个著名的服装品牌叫SANTA BARBARA,按照规范的译法,应该译为圣芭芭拉才对。但是我们现在看到的译名却是“圣大保罗”,本来应该是女性名字的芭芭拉,现在却变成了男性化的保罗。 

  另外,近年来,“嘉年华”这个外来词汇也逐渐为国人所熟知。但是具体知道这个词汇出处的人恐怕不多。其实它就是英文CARNAVAL的音译,意思是“狂欢节”或“大型联欢活动”。比如,一些比较大型的游乐活动现在也冠以“嘉年华”的名称。

 
 

返回上页