译配俄苏歌曲

《甲板上跳舞的姑娘》


约瑟夫·柯布松 Йосиф Кобзон 演唱

本页由《俄苏歌曲音乐影视》网站提供 ANDREW AO、Мария制作

Девчонки танцуют на палубе 甲板上跳舞的姑娘

   Слова С.Гребенникова и Н Добронравова
Музыка А Пахмутовой


Чуть охрипший гудок парохода
Уплывает в таёжную тьму.
Две девчонки танцуют на палубе,
Звёзды с неба летят на корму.

        Припев:
        А река бежит, зовёт куда-то,
        Плывут сибирские девчата
        Навстречу утренней заре
        По Ангаре,
        По Ангаре.


Верят девочки в трудное счастье.
Не спугнёт их ни дождь, ни пурга,
Ведь не зря звёзды под ноги падают
И любуется ими тайга!
        Припев.

Будут новые плыть пароходы,
Будут годы друг друга сменять,
Но всегда две девчонки на палубе
Под баян будут вальс танцевать.
        Припев.

(1963г)

甲板上跳舞的姑娘M.克里斯塔林斯卡娅和И.柯布松演唱
MIDI伴奏
五线谱链接

谢·格瑞本尼柯夫、尼·多布朗拉沃夫 词
阿·巴赫慕托娃 曲
敖昌德 译配

暮色笼罩着大森林泰加,
轮船鸣汽笛离港出发。
两位年轻的姑娘在甲板上跳起舞,
夜空星光啊往船头洒。
        (副歌:)
        西伯利亚姑娘在船上坐呀,
        看河水奔腾卷起浪花。
        张开那双臂迎朝霞,
        在安加拉,
        在安加拉。

幸福从来就是来之不易,
苦苦追求它不怕风雨。
难怪星星会从天空悄悄地坠下地,
森林啊胸怀宽阔无比!
        (副歌)

河上又会有新来的船队,
新旧年代会轮换交替。
两位年轻的姑娘会永远在甲板上,
巴扬伴奏下跳起华尔兹!
        (副歌)
(1963年)
简谱链接             (版权所有 2006年4月定稿)

注解
泰  加:西伯利亚的原始大森林
安加拉:西伯利亚的一条大河流,在安加拉河畔的安加尔斯克,六十年代建设了一座大型水电站,是六十年代苏联的一个有影响的大型建设项目。
                                                                        ——
敖昌德


约瑟夫·柯布松演唱

约瑟夫·柯布松演唱

 

注意:本页资料版权归原网站、本网站所有。仅供个人欣赏,禁止用于任何商业目的 ,转载请注明。