译配乌克兰歌曲

《订了婚的姑娘》


拉丽萨·诺沃谢利采娃Лариса Новосельцева演唱


 本页由
《俄苏歌曲音乐影视》网站提供 ANDREW AO、Мария制作

Ой ти, дівчино зарученая

Українська народна пісня

订了婚的姑娘

乌克兰民歌

 
1.
“Ой ти, дівчино зарученая,
Чого ж ти ходиш засмученая?”
“Ой ходжу, ходжу засмученая,
Що не за тебе зарученая!”
2.
“Ой ти, дівчино, словами блудиш —
Сама не знаєш, кого ти любиш!”
“Ой знаю, знаю, кого кохаю,
Тільки не знаю, з ким жити маю!
3.
Ой знаю, знаю, із ким кохаюсь,
Тільки не знаю, з ким ізвінчаюсь.
Вийду на поле, гляну на море —
Сама я бачу, що мені горе.
4.
Сама я бачу, чого я плачу:
Свого милого в вічі не бачу.
Буду стояти на тім камені,
Поки не прийде милий до мене.
5.
Буду терпіти велику муку,
Поки не скаже: «Дай, серце, руку!»
Вийду на поле, на ту мураву,
Де я з миленьким мала забаву.
6.
З різного цвіту вінки сплітала,
Біленьким личеньком всіх чарувала.
Ти присягався передо мною
Буть моїм мужем, а я — жоною.
7.
Нещира була присяга твоя,
Тепер не мій ти, а я не твоя!
Буду казати світу цілому,
Щоб він не вірив ніде й нікому.
8.
Бо я самая теє зазнала,
Коли невірного вірно кохала...
Кого любила, той — за дверима,
Кого не знала — мужем назвала!”
9.
“Ой ти, дівчино-чарівниченько,
Причарувала моє серденько!”
“Якби ж ти так знав з сіней до хати,
Як я умію всіх чарувати!
10.
У мене чароньки — чорнії брівоньки,
Моя принада — сама молода;
У мене чароньки завжди готові —
Біле личенько і чорні брови!”

 

(俄文歌词:)
Ой ты, девушка обрученая
Украинская народная песня
1.
“Ой ты, девушка обрученая
Что же ты ходишь грустная?”
“Ой хожу, хожу грустная,
Что не с тобой обрученая!”
2.
“Ой ты, девушка, словами блудишь--
Сама не знаешь, кого ты любишь!”
“Ой знаю, знаю кого люблю,
Только не знаю, с кем жить должна!
3.
Ой знаю, знаю, с кем в любви,
Только не знаю, с кем обвенчаюсь.
Выйду на поле, посмотрю на море--
Сама я вижу,что мне горе.
4.
Сама я вижу, чего я плачу:
Своего милого в глаза не вижу.
Буду стоять на том камне,
Пока не придет милый ко мне
5.
Буду терпеть большую муку,
Пока не скажет:“Дай, сердце, руку”
Выйду на поле, на ту мураву,
Где я с миленьким имела забаву.
6.
Из разного цвета венки сплетала,
Беленькое личико всех чаровало.
Ты клялся передо мной
Будешь моим мужем, а я - женой.
7.
Неискренняя была присяга твоя,
Теперь не мой ты, а я не твоя!
Буду говорить миру целому,
Чтобы он не верил нигде и никому.
8.
Потому, что я самая того испытала,
Когда неверного верно любила……
Кого любила, тот - за дверью,
Кого не знала - мужем назвала!”
9.
“Ой ты, девушка-очаровашкой,
Очаровала мое сердце!”
“Если бы ты знал из сеней в дом,
Как я умею всех очаровывать
10.
У меня чаронькиы - черные брови,
Моя прелесть - самая молодая;
У меня чароньки всегда готовы --
Белое личико и черные брови!”

敖昌德 译词
麦   子 配歌

1
.
“姑娘啊,已经订婚的姑娘
你为何整日这样的忧伤?”
“我心儿整日这样的忧伤,
是因为不是做你的新娘!”
2.
“姑娘啊,你可别这样乱讲,
难道你不知谁是你情郎!”
“我知道,我呀爱上的是谁,
只是我不知,谁做我新郎!
3.
我知道,我呀爱上的是谁,
只是我不知,做谁的新娘。
我要去田野,要去看海洋:
我明白我是多么的悲伤。
4.
我明白我是为什么悲伤,
看不见我那心爱的情郎。
我站在高高岩石上盼望,
等待我情郎来到我身旁。
5.
我能够忍受巨大的悲伤,
等他说:宝贝,快来我身旁。
我要去田野,茂密的草地,
那是我和他开心的地方。
6.
我编制花冠戴在我头上,
白皙的脸儿令人们痴狂。
你发誓说你要做我新郎,
还让我做你幸福的新娘。
7.
你那些誓言听着多漂亮,
可如今你我并不属对方!
我要向世上所有人宣告:
别轻信誓言更别放心上。
8.
就因为我呀曾经是这样,
爱上个不该爱上的情郎,
爱上他,却又不知他怎样,
却和他成亲做他的新娘!”
9.
“你多么迷人,美丽的姑娘,
一见到你呀神魂已飘荡!”
“当初你见我就已经迷上,
就因为我又年轻又漂亮!
10.
乌黑的眼眉多么的漂亮,
我是个可爱年轻的姑娘!
我天生有着迷人的容貌——
乌黑的眼眉白皙的脸庞!”


               
选自《乌克兰歌曲选集》P.140   2010年8月

中乌文线、简谱1
中乌文线、简谱2
中乌文线、简谱3


音频链接
订了婚的姑娘

鲍里斯·格米里亚Борис Гмиря演唱

 

注意:本页资料版权归原网站、本网站所有。仅供个人欣赏,禁止用于任何商业目的 ,转载请注明。