译配乌克兰歌曲


《我去远山》

乌克兰“普拉奇·叶列米”摇滚组合 演唱

 本页由《俄苏歌曲音乐影视》网站提供 ANDREW AO、Мария 制作

Я піду в далекі гори
 
我去远山

 

Слова i музика:Володимир Івасюк
 
1、
Я піду в далекі гори, на широкі полонини
І попрошу вітру зворів, аби він не спав до днини.
Щоб летів на вільних крилах на кичери і в діброви
І дізнавсь, де моя мила – карі очі, чорні брови.
    Приспів:
    Мила моя, люба моя, світе ясен цвіт.
    Я несу в очах до тебе весь блакитний світ.
    Я несу любов-зажуру, мрію молоду,
    І цвітуть сади для мене, як до тебе йду.
2、
А як вітер з полонини прилетіти не захоче,
Все одно знайду дівчину – чорні брови, карі очі.
Перейду я бистрі ріки, і бескиди, і діброви
І шляхи мені покажуть карі очі, чорні брови.
    Приспів.(2)

(俄文歌词:)
Я пойду в далёкие горы

Слова и музыка Владимира Ивасюка

Я пойду в далёкие горы, на широкие долины (горные луга),
Попрошу у ветра сбора, чтобы он не спал до срока.
Чтобы он на вольных крыльях облетел дубравы, взгорья
И узнал, где моя милая - карие очи (глаза), чёрные брови.

    Припев:
   
Милая моя, любимая моя, светит ясный цвет.
    И несу в глазах к тебе я весь голубой свет
    Я несу любовь-печаль, мечту молодую,
    И сады цветут для меня, когда иду тебе я.

Если ветер из долин полететь не захочет,
Всё равно найду девушку - чёрные брови, карие глаза.
Перейду я быстрые реки, и горы, и дубравы
И дороги укажут мне карие очи, чёрные брови.

    Припев.

频链接:
我去远山克维特卡·齐西克演唱
我去远山
塔拉斯·丘拜伊演唱
我去远山“鲁霞”组合演唱
我去远山莉季娅·维达什演唱


   克维特卡·齐西克演唱
 

[乌]沃洛迪米尔·伊伐修克 词曲*
   敖昌德 译词 麦 子 配歌

1、
我要去遥远的群山,去辽阔河谷和山涧,
要向风儿询问打探,就怕它还睡得安恬。
要让它自由地飞旋,越过密林,飞过山巅,
我知道爱人在哪里——黑眉毛,褐色的双眼。

     (副歌:)
    可爱姑娘,亲爱人儿,光彩耀人间。
    我带给你蓝色光芒映入你双眼。
    我带给你爱情忧伤,青春梦儿甜,
    当我走到你的身边,花开更鲜艳。
2、
风啊风,假如你不愿从山谷吹到我跟前,
但我相信我能找到黑眉毛褐色的双眼。
我越过湍急的清泉,越过密林,飞过山巅,
黑眉毛,褐色的眼睛指引我去到你身边。

   
(副歌)

(选自《乌克兰歌曲选集》P.42 2010年8月)

* 歌曲作者资料请参阅《漩涡》

 

中乌文线、简谱1
中乌文线、简谱2
中乌文线、简谱3


 

乌克兰“普拉奇·叶列米”摇滚组合 演唱
 

注意:本页资料版权归原网站、本网站所有。仅供个人欣赏,禁止用于任何商业目的 ,转载请注明。