译配俄苏歌曲

《青年建设者进行曲》

 

敖昌德 中文演唱


 
敖昌德 中文演唱

本页由《俄苏歌曲音乐影视》网站提供 ANDREW AO、Мария 制作

Марш молодых строителей 青年建设者进行曲

 

  Слова Ю.Визбора  и  М.Кусургашева
Музыка А.Пахмутовой

 

1、
Мы немало, товарищ, с тобою
Штурмовали суровых преград,
И опять на лесах новостроек
Наши песни сегодня звучат!
        Припев:
        Это мы
        Пробуждаем просторы земли!
        Это мы
        В небе новые звезды зажгли!
        Слышишь голос гудков,
        Слышишь шелест колосьев,
        Слышишь песню станков?
        Это мы!
2、
Знаем — будут бессонные ночи,
Будут новых высот рубежи.
Будет гордое слово — ?рабочий?
В наших смелых дерзаниях жить!
        Припев.
3、
От карпатских долин до Таймыра
Мы идем по дорогам крутым.
Коммунизм — это молодость мира,
И его возводить молодым!
        Припев.

(1959г)

青年建设者进行曲叶夫根尼·基布卡洛演唱 (Евгений Кибкало)

简谱链接

尤·维兹波尔     词
马·库苏尔加舍夫 词
阿·巴赫慕托娃   曲
敖昌德 译词 麦 子 配歌

1、
我们,在一起,同志和朋友
曾经肩并肩同去战斗,
如今又相聚新建设岗位
我们放声唱快向前走!
        副歌:
        是我们
        让大地奉献出秋和春!
        是我们
        来点燃夜空中星和云!
        可听到汽笛声,
        可听到麦穗沙沙
        机床轰鸣声声?
        是我们!
2、
我们,要迎来不眠的夜晚,
还会有许多考验锻炼。
工人是我们骄傲的名称
勇敢坚定去实现志愿!
        副歌
3、
从喀尔巴阡山到泰梅尔湖边
我们前进的道路遥远。
共产主义是世界的青春,
年轻人要把它来创建!
        副歌

(1959年)


(版权所有 2007年10月定稿)

译后记:《青年建设者进行曲》是我们熟悉的音乐家巴赫慕托娃作曲的一首共青团歌曲。作曲家巴赫慕托娃以为青年人创作歌曲见长,她的成名作就是1958年为故事影片《在那一边》创作的共青团歌曲《歌唱动荡的青春》,而这首《青年建设者进行曲》是在次年1959年创作的。安德烈(敖昌德)老师推荐并翻译了这首歌曲,在译配过程中,因为没有找到这首歌曲的原谱,瓦莲金娜(拾锦)朋友大力支持,根据歌曲原唱记下了简谱,在此,对瓦莲金娜朋友表示衷心感谢!              ——麦子

叶夫根尼·基布卡洛演唱 (Евгений Кибкало)

敖昌德 中文演唱

 

叶夫根尼·基布卡洛 演唱

敖昌德 中文演唱

注意:本页资料版权归原网站、本网站所有。仅供个人欣赏,禁止用于任何商业目的 ,转载请注明。