苏联歌曲欣赏

《迎接》

本页由《俄苏歌曲音乐影视》网站提供  ANDREW AO、Мария 制作 2008.01.13

迎接(1936年版) 迎接(1936年版)
迎接(asf 格式) 迎接(柏林青年合唱团、用德语演唱)
迎接(全苏广播合唱团演唱 1932年版  

俄文歌词:

英文歌词、德文歌词:

中文歌词:

Песня о встречном 

 Слова: Борис Корнилов
Музыка: Дмитрий Шостакович

1.
Нас утро встречает прохладой,
Нас ветром встречает река.
Кудрявая, что ж ты не рада
Весёлому пенью гудка?
Не спи, вставай, кудрявая!
В цехах звеня,
Страна встаёт со славою
На встречу дня.

2.
И радость поёт, не скончая,
И песня навстречу идёт,
И люди смеются, встречая,
И встречное солнце встаёт.
Горячее и бравое
Бодрит меня.
Страна встаёт со славою
На встречу дня.

3.
Бригада нас встретит работой,
И ты улыбнёшься друзьям,
С которыми труд, и забота,
И встречный, и жизнь - пополам.
За Нарвскою заставою,
В громах, в огнях,
Страна встаёт со славою
На встречу дня.

4.
И с ней до победного края
Ты, молодость наша, пройдёшь,
Покуда не выйдет вторая
Навстречу тебе молодёжь.
И в жизнь вбежит оравою,
Отцов сменя.
Страна встаёт со славою
На встречу дня.

5.
И радость никак не запрятать,
Когда барабанщики бьют:
За нами идут октябрята,
Картавые песни поют.
Отважные, картавые,
Идут, звеня.
Страна встаёт со славою
На встречу дня!

6.
Такою прекрасною речью
О правде своей заяви.
Мы жизни выходим навстречу,
Навстречу труду и любви.
Любить грешно ль, кудрявая,
Когда, звеня,
Страна встаёт со славою
На встречу дня.

The sun and the stars are ringing
With song rising strong from the earth
The hope of humanity singing
A hymn to a new world in birth

Chorus: United Nations on the march
With flags unfurled
Together fight for victory
A free new world

Take heart all new nations swept under
By powers of darkness that rise
The wrath of the people shall thunder
Relentless as time and the tide
(chorus)

As soon as the sun meets the morning
And rivers go down to the sea
A new world for mankind is dawning
Our children shall live proud and free.
(chorus)

(海罗尔德·J·罗姆填词)

 

 


DER ZUKUNFT ENTGEGEN

Entgegen dem kuehlenden Morgen,
Am Flusse entgegen dem Wind.
Was sollen noch jetzt deine Sorgen,
Wenn froh die Sirene erklingt.
Wach auf! Steh auf! Der Morgen strahlt im Feuerbrand.
Dem neuen Tag entgegen geht jetzt unser Land.

Frisch auf, unser Leben gewonnen!
Die Jugend geht mutig voran.
Was kuehn ihre Vaeter begonnen,
Vollendet im Siege sie dann.
Von Ort zu Ort entbieten wir die Bruderhand.
Dem neuen Tag entgegen geht jetzt unser Land.

Das Lied voller Herrlichkeit kuendet
Von Schoenheit, von Liebe und Licht.
Vom Leben, wo Arbeit nicht schindet,
Vom Brot, das uns nicht mehr gebricht.
In Liebe und in Arbeit seht des Glueckes Pfand.
Dem neuen Tag entgegen geht jetzt unser Land.

 

 

 

 

 

迎接

影片《迎展计划》插曲

博·柯尔尼洛夫  词
德·肖斯塔柯维奇曲
廖辅叔、毛宇宽译配

早晨,一阵风吹过小河,
曙光迎接你,迎接我,
干吗不开心,卷发姑娘?
你听,汽笛响,多快活。
快快起床,卷发姑娘,上工铃响,
全国都站立起来迎接新生活。

快乐唱不完也唱不尽,
歌声从对面来相迎,
人们相逢时点头微笑,
太阳升起来,笑盈盈。
多么开朗,多么热情,叫我兴奋,
全国都站立起来迎接新生活。

队伍用工作迎接我们,
你也和他们打招呼,
大家同劳动,互相照顾,
大家共患难,同幸福。
在纳尔瓦哨所背后,开山修路,
全国都站立起来迎接新生活。

大家同走到胜利边境,
直到第二代赶上来,
青年热情地迎接我们,
工作这时候才完成。
大群青年迎上前来,接替父亲,
全国都站立起来迎接新生活。

你听,那种话多么美丽,
最美丽的话是真理,
大家欢欣地迎接生活,
迎接新工作和爱情。
你听,你听!卷发姑娘,上工铃响,
全国都站立起来迎接新生活。
(1932年)

以上中文歌词资料来自:薛范先生著《俄苏名歌经典》P35

英文版:廖辅叔、毛宇宽译本:

太阳在天空现出笑容﹐
大地发出雄壮歌声。
全世界的人们都高唱﹐
庆祝新世界的诞生。

奋起呀全世界劳苦大众﹐
团结起来向前进﹐
要消灭万恶的侵略者﹐
创造世界持久和平。

光阴如流水不停向前﹐
江河奔腾汇入海洋﹐
人类新世纪已经来临﹐
子孙后辈自由光荣。
   
(副歌:)
    联盟国万众一心﹐
    打倒敌人。
    为自由解放的新世界奋勇前进﹗


    《迎接》这首歌,是苏联第一部有声电影的插曲。
    1932年,列宁格勒电影制片厂拍摄了一部工厂题材的故事片作为給十月革命15周年的献礼,片名叫做《迎展计划》。当时苏联正开始社会主义建设高潮,制定了第一个五年计划(1929-1933)。影片以真实的事件作为情节基础。1931年列宁格勒金属工厂提前完成了第一个五年计划,制造出巨型涡轮机。影片反映了年轻一代的高涨劳动热情,反映了社会主义劳动如何孕育了对待集体的新的态度。
    词作者博·柯尔尼洛夫(1907-1938)是位青年诗人,只活了31岁,出过几本诗集,但他最出名的就是这首《迎接》。
    25岁的作曲家德·肖斯塔柯维奇写这首歌曲曾五易其稿,另四种未定稿的曲调,现在仍保存在他的传记之中,在影片中,《迎接》是作为序歌与片首字幕一起出现;不是画外音乐,而是影片的主人公——年轻的工人们在唱。以后,歌曲曲调还作为主题旋律贯穿整个影片。音乐充满了青春的气息、朝阳般的清新的感觉,表达了苏维埃国家总的生机勃勃的情绪,塑造了苏联工人集体的形象。
    在第二次世界大战期间,这首歌不仅是苏联游击队的朋友,而且也成了法国抵抗运动战士的队歌。1945年6月这首歌的曲调被选作“联合国庆典歌曲”(联合国至今没有国歌),不过节拍由2/4拍的小快板改成了4/4拍的进行曲速度;歌词也由美国诗人海罗尔德·J·罗姆重新填写。

                                                                         摘自薛范先生著《俄苏名歌经典》(上册)P.37

 

注意:本页资料全部来自网上,版权归原网站所有,仅供个人欣赏,禁止用于任何商业目的。